ОБЗОР СТАТЕЙ, ВЫШЕДШИХ В №38 ЗА 13 – 19 СЕНТЯБРЯ 2018 ГОДА

415

Редакцией газеты анонсировано три различных по тематике материала. Первый из них – это беседа главного редактора Жанарбека Ашимжана с деканом факультета журналистики КазНУ Сагатбеком Медеубекулы «Қарқараның әр тасы тұнған тарих» («В каждом камне Каркары заключена история»), опубликованная под рубрикой «Ана тілінің» сұхбаты» («Беседа «Ана тілі») на центральном развороте (стр. 6-7). Автор размышляет о происхождении топонима «Каркара», приводит интересные факты о том, что это слово существует в различных значениях и на других языках мира. Подробно рассказывает о Каркаринском национально-освободительном восстании 1916 года, вызванного усилением колониального гнёта, увеличением налогов, резким ухудшением положения народа, и о его многочисленных его жертвах. С. Медеубекулы считает, что Каркара, а именно так называлась область кочевания  казахов из рода Албан, которая в своё время включала весьма обширную территорию, должна быть включена в список сакральных (священных) мест Казахстана.

Второй из анонсированных материалов – очерк «Почётного разведчика недр Республики Казахстан», пенсионера Садыра Байкадамова «Омарды ұлықтай алдық па?» («Смогли мы по достоинству оказать почести Омару?»), опубликован под рубрикой «Зерде» («Память») на стр. 9-ой. Он посвящён судьбе одного из первых казахских врачей, уроженцу Темирского уезда Актюбинской губернии  – Омару Есенкулову, окончившему медицинский факультет Саратовского университета в 1914 году. В материале использовано много архивных документов. Из них мы узнаём, что герой очерка после окончания университета в течение двух лет проработал врачом-оридинатором в одном из лазаретов Саратова. Затем в течение года проработал врачом станции скорой помощи. В апреле 1917 года принимал участие в съезде казахов Тургайской и Уральской областей, состоявшемся в Оренбурге. В это время он и становится одним из многих сподвижников лидеров партии «Алаш» Алихана Бокейханова, Ахмета Байтурсынова и Миржакыпа Дулатова. До ареста в 1929 году и ссылки в Воронеж, проработал врачом-эпидемиологом. В 1930 году возвращается на родину и вплоть до 1965 года продолжает работу уже в качестве сельского врача. В очерке приведено немало интересных фактов из жизни этого замечательного человека. Но до сих пор память о нём не увековечена, о чём с болью и горечью пишет автор этого материала.

Беседа Асель Саркыт «Тағдырға араша түсу» («Вмешаться в судьбу») под рубрикой «Мәдениет» («Культура») с первой женщиной-казашкой, международным военным корреспондентом, журналистом-фотографом Назгуль Кенжетай, опубликованная на стр. 11-ой – третий из анонсированных материалов газеты. Эта смелая 23-летняя девушка при участии ООН и ЮНИСЕФ несколько раз побывала в лагерях для беженцев на границе Турции с Сирией, чтобы привлечь внимание мирового сообщества к трудной судьбе и бесправному положению тех, кто вынужден был покинуть родину из-за войны. Материал иллюстрирован тремя выразительными фотографиями детей, живущих в лагерях для беженцев. В их глазах мы видим и безысходность, и отчаяние, и детскую непосредственность эмоций, когда они радуются любому подарку.

Приведём несколько выдержек из её ответов на вопросы корреспондента.

«Недаром говорится, что «человек без родины – соловей без леса». Мир должен знать об этом. Если брать с любой позиции: социальной, психологической, историко-политической, мы не должны думать только о себе самих, а знать, что происходит на нашей планете. В каждой вещи заложена своя суть, свой смысл. Это послужит поводом для того, чтобы мы умели ценить свою собственную Родину. «Что умеем – не храним, потерявши – плачем!» Знать, кто есть, кто и дать о них достоверную информацию. Сколько наших соотечественников, покинув Отчизну с оружием в руках, воюют на чужбине?! Как вы думаете, отчего это происходит? От того, что они не знают, что их ожидает там, куда они поехали. Из-за того, что они не знают, что происходит в мире. Разве СМИ являются лишь только распространителями информации, ведь они также инструмент пробуждения сознания народа? Так, почему же мы не применяем их правильно, эффективно… Мы неверно применяем масс-медиа. Не умеем правильно вести работу с народом», ­– считает Назгуль Кенжетай.

Помимо этих трёх анонсированных газетой материалов, перейдём и к другим опубликованным в ней аналитическим, критическим и познавательным статьям.

Возьмём, к примеру, три материала, опубликованных под рубрикой «Тілі мықтының – елі мықты» («У кого силён язык – у того сильна страна») на стр. 3-ей. Первый из них – «Мемлекеттік тіл – егемен ел тірегі» («Государственный язык – опора независимости страны») открывает номер с продолжением на упомянутой выше странице. Из него мы узнаём о конкурсе на всестороннее знание государственного языка, проходившем в шымкентской городской библиотеке «Отырар». Он приурочен к отмечаемому ежегодно в третье воскресенье сентября празднику – Дню языков народа Казахстана, установленному, как известно Указом Президента РК ещё двадцать лет назад с целью воспитания любви и уважения к родному языку и своей стране. Целью проходившего конкурса является всесторонняя пропаганда престижа и значения государственного языка, повышения среди служащих уровня грамотного применения казахского языка. В нём участвовали 12 госслужащих Туркестанской области, разбитых на четыре команды. Помимо взрослых в конкурсе участвовали также дети дошкольного возраста до пяти лет. Победителям и участникам конкурса были вручены дипломы и специальные призы. Надо отметить, пишет автор Е. Абжаппарулы, в этом южном регионе, где проживает в основном казахское население, государственный язык понимают и знают представители всех других национальностей.

На стр. 3-ей размещена информация о постановке спектакля «Ана жүрегі» («Сердце матери»), осуществлённого Туркестанским областным узбекским драматическим театром. В пьесе Байгали Есеналиева повествуется о трагической судьбе главной героини – уйгурской женщины Бихан из местечка Карамайлы в Китае, которая волею судьбы была на долгие 54 года разлучена со своим сыном. Игра актёров театра была высоко оценена зрителями.

В «подвале» этой же страницы размещён материал Дины Иманбаевой «Тыржалаңаш» тіркестер» («Обнажённые» сравнения») о творчестве группы «91», где критикуются песни и тексты к ним, а также видеоклипы. «Такие бессмысленные, бессодержательные «творения» музыкантов не только портят вкусы молодёжи, но и оказывают отрицательное влияние на её образ жизни и поведение», – считает автор статьи.

Стр. 2-ая посвящена ходу реализации пяти инициатив Президента РК Нурсултана Назарбаева, направленных на социальную модернизацию, а конкретно выполнению программы «7-20-25» в Алматинской области. Также здесь подготовлены материалы о новых назначениях в правительстве республики. В частности, о назначении бывшего акима Астаны Асета Исекешева руководителем Администрации Президента и о назначении бывшего министра финансов РК Бахыта Султанова акимом Астаны.

Обзорно-аналитический и критический материал Акботы Мусабеккызы «Тойымыздан ойымыз озық болсын» («При проведении тоев надо руководствоваться разумом») начинается на стр. 1-ой и находит своё продолжение на стр. 11-ой, в котором она даёт собственную оценку организации свадебных и других праздничных мероприятий, на проведение которых казахстанцы тратят порой очень большие деньги, приводят расценки на проведение тоев в малых и крупных городах страны. Не ограничиваясь этим, она предоставляет слово писателю, этнографу и тамаде, которые высказывают своё мнение по этому поводу.

Стр. 4-ая традиционно отведена рубрике «Тіл тұғыры – ұлт ғұмыры» («Основа языка – жизнь нации»), где под общим заголовком «Латын әліпбиі: уақыт тудырған қажеттілік» («Латинский алфавит: необходимость, порождённая временем»). Здесь на эту тему, правда под самостоятельными подзаголовками выступают со своими доводами в пользу латиницы доктор философских наук Омирбек Бекежан и кандидат филологических наук Жумазия Абдрахманова.

Первый совершает исторический экскурс в недавнее прошлое и приводит весьма любопытные факты. Так, в 1929 году Народный комиссариат образования РСФСР создал комиссию в составе 13 человек по переводу русского алфавита на латиницу. Подвергнув острой критике кириллицу, она приходит к следующему выводу (даётся в оригинале, приведённом автором), что это «идеологически чуждая социалистическому строительству форма графики, пережиток классовой графики феодалов-помещиков и буржуазии, самодержавного гнёта, миссионерской пропаганды великорусского шовинизма, насильственной русификации». Комиссией было предложено три варианта русского алфавита на основе латинской графики и дано такое резюме: «Переход в ближайшее время русских на единый интернациональный алфавит на латинской основе – неизбежен». Процесс этот, конечно, повлёк бы определённые трудности, но, несмотря на это, русский алфавит на основе латинской графики, предложенный Н. Ф. Яковлевым и сегодня высоко оценивается учёными-лингвистами, о чём можно судить по их некоторым публикациям».

Далее автор пишет о процессах, связанных с переходом на латиницу в других бывших союзных республиках, таких как Молдавия, Азербайджан. Но в то же время отмечает, что переход на латиницу в таких тюркоязычных государствах, как Туркменистан и Узбекистан затянулся и пока ещё не осуществлён полностью. Но причина здесь крылась о том, что на этот процесс сильно повлияли лингвистические и экономические факторы. Интересно, что Белоруссия и Украина были исторически связаны с латинской графикой. К примеру, как отмечает автор, так называемая «латинка» сыграла огромной роль в культурной жизни белорусского народа, начиная ещё с XVI века. На Украине латинская графика была введена также в XVI – XVII веках. Исследователи связывают это с влиянием Польши и Чехии.

Суть высказываний Ж. Абдрахмановой сводится к тому, что переход на латинскую графику «нам не в диковинку». Помимо того, что она была в Казахстане в обиходе в конце двадцатых годов прошлого века вплоть до 1942 года, в конце 80-х и начале 90-х годов, в большом количестве стали поступать к нам иностранные товары, имевшие надписи на латинице. К тому же, ещё в советское время она не являлась «экзотикой» для тех специалистов, которые применяли её в своей деятельности. Это – преподаватели иностранных языков, врачи, физики, химики, биологи. Повсеместное применение латинских букв началось с момента появления в нашей стране сотовых телефонов и компьютерной техники, не говоря уже о том, что в школах ученики ещё в советское время изучали английский, немецкий и французский языки. Со временем, когда станут реализовываться программы наподобие qazaq latin keyboard, то процесс внедрения латиницы значительно облегчится и ускорится.

Подготовил Роман ТОКБЕРГЕНОВ

 




ПІКІР ҚАЛДЫРУ

Сіздің электронды пошта жарияланбайды. Қатарды міндетті түрде толтырыңыз *