ОБЗОР СТАТЕЙ, ВЫШЕДШИХ В №39 ЗА 20– 26 СЕНТЯБРЯ 2018 ГОДА

473

Номер открывает информация о прошедшем на днях в Алматы республиканском айтысе «Алатауым – алтын ұям» («Алатау – моё золотое гнездо»). Двадцать участников этого песенного состязания воспевали жизнь недавно образованного Алатауского района южной столицы. Также темой их поэтических «поединков» стало 30-летие основания газеты «Алматы акшамы». В своих импровизациях акыны в поэтической форме рассказывали о достижениях и недостатках, проблемах в сфере образования, здравоохранения и культуры, об актуальности перевода казахского алфавита на латинскую графику. В числе акынов, принимавших участие в этом конкурсе были такие известные исполнители, как Толеген Жаманов, Мухтар Ниязов, Бекарыс Шойбеков, Рустем Каиртай, Жансая Мусина и другие.

Весьма интересно размещён материал «Әліпбиді ауыстыру – заман талабы» («Смена алфавита – веление времени»), который на стр. 1-ой под рубрикой «Алқалы жиын» («Представительное собрание») даётся как бы самостоятельной информацией и в то же время является анонсомего основной части, занимающей всю следующую страницу, правда, идущую уже под головной рубрикой «Тілі мықтының – елі мықты» («У кого силён язык – у того сильна страна»). Он посвящён международной конференции «Переход казахской графики на латиницу»: развитие государственного языка в условиях глобализации», проводившейся в городе Атырау в рамках требований, изложенных в программной статье «Болашаққа бағдар; рухани жаңғыру» («Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания»).

В обзоре, подготовленном Отегеном Наукиевым, изложены под разными тематическими подзаголовками мнения доктора филологических наук, профессора Евразийского национального университета имени Л.Н.Гумилёва Жантаса Жакыпова («Рухани жаңғыру» және қазақ жазуы» – «Модернизация общественного сознания» и казахская письменность»), доктора филологических наук, профессора Западно-Казахстанского инновационно-технологического университета (ЗКИТУ) Мурата Сабыра («Келешек қамы – бүгіннен»– «Забота о будущем – с сегодняшнего дня»), кандидата филологических наук, доцента ЗКИТУ Бейбита Исхана («Тіл ерекшілігін ескерейік» – «Будем учитывать особенности языка») и старшего преподавателя факультета полиязычного образования Атырауского государственного университета имени Х.Досмухамедова («Құптарлық қадам» – «Шаги, требующие поддержки»).

Если профессор Ж.Жакыпов совершает в своём выступлении своеобразный исторический экскурс, в котором отмечает:«До Х века все официальные документы, имевшие хождение  на территории тюркских государственных образований на огромных просторах Евразии, писались руническим письмом, известные как орхоно-енисейские надписи, после этого на протяжении более девяти веков уже повсеместно использовалась арабская графика, пока в 1929 году в тюркоязычных союзных республиках не была введена латиница». Несмотря на то, что она была очень практична и удобна в применении, в силу сложившихся политических условий в ноябре 1940 года специальным постановлением была введена кириллица со всеми имевшимися в ней лишними фонемами и буквами … По теории академика Вернадского, согласно которой все мы живём в ноосфере, а, значит, в мире знаков. И если хотя бы в одном из его уголков обозначится какое-то несоответствие, нарушение, то это означает, что нас ожидает духовное экологические бедствие. Поэтому проблема эта требует тщательного исследования и изучения. Чтобы не потерять глубокие духовно-познавательные основы языка и сохранить их мы должны приспособить не наш язык под латиницу, а латиницу под наш язык. А народ пока ещё воспринимает процесс перехода на новую графику, как чисто механический процесс, имеющий технократическую, как кажется многим, подоплёку. Поэтому считаю уместным, чтобы решающее слово здесь оставалось за специалистами фонологии и семантики языка. При заимствовании слов из других языков и их произношении мы не должны забывать об этом».

Мурат Сабыр: «Сейчас мы работаем над новым вариантом латиницы, в котором были убраны диграфы. Хотя он намного удобнее, чем прежние варианты, но наш долг перед грядущими поколениями детально обсудить все возникшие нюансы. Итак, в последнем варианте имеются следующие изменения.Над шестью буквами: А (ә), G(ғ), N(ң), О (ө), U(ү), У (у)стоит акут –  I-образный штрих над буквой. , две буквы даны диграфом: Sh (ш), Ch (ч). А «I» без точкивыполняет функции одновременно двух букв: и, й, так же, как и «H» – х, Һ. В новом алфавите 32 буквы. Полностью отсутствуют: Ь, Ъ, Э, Ю, Я, Щ, Ё, Ц. В одной из своих последних бесед Президент РК Н.А.Назарбаев говорил: «В казахском языке нет букв щ, ю, я. Так, Японию казахи называют Жапония. Нет знаков ч, ю, я, ь, ъ. Но из-за их применения мы исказили подлинно казахский язык. Поэтому это важная мера и мы не должны допускать никаких просчётов». Если, руководствуясь этими требованиями, убрать из нашего алфавита чуждые для казахского языка фонемы, такие как ф, и, в, ч, а также заимствованные из арабского и персидского языка х, Һ, то смогли бы добиться природного звучания казахского языка. К примеру, мы вместо звука х вполне спокойно можем употреблять звук қ  и произносить слова Асхана, Махамбет, дастархан так: асқана, Мақамбет, дастарқан. А звук һ мы встречаем лишь в междометиях. Всё это произошло из-за влияния принятого алфавита. Поэтому новый алфавит должен полностью и правильно передавать исконные казахские звуки. Само время подскажет насколько надбуквенный штрих – акут сможет гармонировать с разрабатываемым в данное время алфавитом».

На международной конференции излагались и рассматривались и другие не менее важные и принципиальные вопросы, касающиеся латиницы, внедряемой в ближайшее время в казахскую письменность.

 На стр. 3-ей под рубрикой «Ана тілінің» сұхбаты» («Беседа «Ана тілі») напечатано ретроспективный интервью с известным писателем Маратом Кабанбай, первым в Средней Азии и Казахстане ставший лауреатом Почётного диплома им. Х.-К. Андерсена 1990 года (присуждается раз в два года Международным Советом по детской книге (ЮНЕСКО). Ему в этом году исполнилось бы 70 лет.

Ретроспективный интервью под заголовком «Талантқа да тәрбие керек» («И таланту требуется воспитание…»), в котором были выбраны его ответы при жизни, он высказал такую мысль: «Лишь только в последние столетия человечество стало по достоинству оценивать таланты. Сейчас для того, чтобы узнать, какая нация по-настоящему является передовой, а какая отстающей, достаточно бросить свой взгляд на центральные площади их крупных городов. То, на каком уровне находится развитие нации зависит от того, сколько памятников воздвигнуто в честь её выдающихся людей … Умение ценить талант – это один из показателей демократии. Потому что одним из её основных законов является создание условий для всестороннего раскрытия и развития человеческой личности,  для освобождения его души. Поэтому открытие памятников крупным деятелям началось ещё в Древней Греции и нашло своё продолжение в эпоху Римской империи».

Вот, как писатель обосновывает свою мысль о том, что надо воспитывать таланты с молодости: «Ветер времени в первую очередь проходит через сердце ребёнка. Сегодняшние дети – завтрашняя молодёжь. Оставшиеся без работы молодые люди, потерявшие всякую надежду получить достойное образование ходят и подметают улицы штанинами своих брюк, грабят стариков. Многие из них прибыли из аулов. Мы оставили их без своего внимания и участия, тем самым косвенно толкая их на совершение преступлений. Это равнодушное отношение к завоёванной нами независимости! Если уполномоченные заниматься делом воспитания молодёжи учреждения не возьмутся за это всерьёз, то завтра мы будем пожинать горькие плоды нашего равнодушия. Уже пожинаем. И каждый в отдельности, и все в целом…»

На 4-ой стр. под рубрикой «Тіл тұғыры – ұлт ғұмыры» («Язык – основа жизни нации») в статье «Мемлекеттік тіл туралы арнайы заң қажет» её авторы: Председатель Мангитауского областного общественного объединения «Қазақ тілі» Бектур Толеугалиев и профессор Каспийского Государственного университета технологий и инжиниринга имени Ш.Есенова, кандидат филологических наук Адилет Кабылов дают всесторонний, объективный и обоснованный анализ сложным процессам развития казахского языка, как государственного, и предлагают конкретные пути решения актуальной на сегодня проблемы его повсеместного применения.

Во многом созвучна с указанным выше материалом статья главного редактора сайта turki.kz Испандияра Акайулы «Бәрі өзімізге байланысты болып отыр» («Всё зависит от нас самих»)

На стр. 8-ой под рубрикой «Бес әлеуметтік бастама» («Пять социальных инициатив») опубликован очерк корреспондента «Ана тілі» Багдагуль Балаубаевой «Ауыл азаматымен ажарлы» («Аул людьми красив»), в котором руководитель верблюдоводческого крестьянского хозяйства «Даулет-Бекет» Сыдык Даулетов рассказывает о своём процветающем бизнесе, напрямую связанном с выращиваением пяти тысяч «кораблей пустыни». Этот человек повидал и пережил в своей жизни много трудностей, не раз попадая в тупиковые ситуации, но, преодолев встававшие на своём пути преград, он сейчас пожинает плоды затраченных усилий, при этом прочно, основательно и неуклонно придерживается принципа: «Каждый уважающий себя человек должен служить своей стране, своему народу, даже, если ему осталось прожить всего лишь день». После дегустации верблюжьего молока – шубата, отведав баурсаки исделав небольшое лирическое отступление и краткие пейзажные зарисовки, автор с группой своих коллег-журналистов, с которыми она проехала 120 км от Алматы по трассе Астана – Караганда в это хозяйство, буквально засыпала предпринимателя вопросами. В процессе искренней беседы предприниматель подробно познакомил, как со своим хозяйством, так и со своим жизненным кредом. Ему стыдно, что многие молодые люди не верят в собственные силы и возможности, заведомо теряют мотивацию, что вынуждено приводит к низкой самооценке, и ограничивают свою жизнь элементарными потребностями. Ярким тому примером являются молодые, здоровые и энергичные люди, которым впору горы пути сворачивать. Но на поверку оказывается, что пределом их мечтаний стала работа тележечника или грузчика на базаре.

Подготовил Роман ТОКБЕРГЕНОВ




ПІКІР ҚАЛДЫРУ

Сіздің электронды пошта жарияланбайды. Қатарды міндетті түрде толтырыңыз *