Тікелей эфир
Тікелей эфир
МАҢЫЗДЫ
  • Ключевые статьи
  • 31 Қазан, 2018

Обзор статей, вышедших в №44 за 25 – 31 октября 2018 года

Номер открывает обширная по объёму и весьма значимая по своему содержанию проблемно-аналитическая с критической направленностью самая ключевая (на наш взгляд) в номере газеты статья доктора философских наук, профессора Амангельды Айталы «Тіл – ұлттық намыс немесе қазаққа орыс тілін қазақ тілінен артық білу қауіпті» («Язык – честь и достоинство нации, или казаху знать русский язык лучше казахского – опасно»). Она оправданно вышла под двойной рубрикой. Если на стр. 1-ой она начинается под рубрикой «Ойтолғам»(«Кругозор»), то на стр. 5-ойнаходит своё продолжение уже под более ёмкой по своей сути рубрикой «Тіл тұғыры – ұлт ғұмыры» («Язык – основа жизни нации»). Эту публикацию смело можно назвать написанным живо и занимательно рефератом – кратким изложением серьёзного научного исследования, достойного, как минимум кандидатской диссертации, поэтому остановимся на ней подробнее.

О серьёзности и значимости этой статьи свидетельствует уже только одно перечисление вынесенных в ней тематических подзаголовков, каждый из которых может дать название отдельной статье. Это – «Тілдік оппозиция» («Языковая оппозиция»), «Тілдер нарығы» («Рынок языков»), «Біз Ресейдің ақпараттық отарлығындамыз» («Мы находимся в информационной зависимости от России»), «Тіл – ұлттық намыс» («Язык – честь и достоинство нации», можно было добавить сюда, перефразируя В.И.Ленина: «Язык – ум, честь и совесть нации»), «Кадр таңдау» («Отбор кадров»), «Мемлекеттік тілге бірте-бірте көшу» («Постепенный переход к государственному языку») и «Ұлттық рух» («Национальный дух» ).

Автор начинает статью со следующих слов, которые выделены жирным шрифтом:

– Государственный язык в научной литературе называют также официальным языком. Ошибочно истолковывая слова, записанные во 2-м пункте статьи 7-ой Конституции Республики Казахстан: «В государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским официально употребляется и русский язык», госслужащие, даже депутаты Парламента допускают грубейшую ошибку, считая русский язык официальным языком. А ведь государственный язык на всей территории страны является по своему закреплённому правовому статусу выше других языков (имеющих хождение в республике ­– Ред.). Государственный язык, прежде всего, язык Конституции этой страны, поэтому страна, не имеющая Конституции, не имеет и государственного языка. Государственный (официальный) язык во многих случаях является языком коренной нации, имеющей численное большинство населения. Поэтому все официально значимые документы готовятся на государственном языке, по этой причине и во всём мире государственный язык называют официальным языком. По мере необходимости официальные документы (законы и др.) переводятся на другие языки.

Далее автор отмечает, что «государственный язык, как официальный, согласно закона, очень сильно отличается от языков других этнических групп. К примеру, в Казахстане русский, узбекский, уйгурский, таджикский языки преподаются только в качестве родного языка. В мире государственный язык имеют свыше ста стран, и он для каждой из них единственный. В ряде стран статус государственного языка имеют несколько языков. Так, в Беларуси государственными языками являются русский и белорусский языки. А в Иране, Италии, Испании, России наряду с общегосударственным языком существуют государственные языки автономных республик и районов.

Далее профессор А.Айталы, приводя много интересных, занимательных и познавательных фактов, подробно останавливается на истории становления государственного языка во Франции, искренне восхищаясь трепетным отношением французов к своему родному языку. Он считает, что они показывают всем пример уважительного отношения к своему государственному языку. Показателен такой пример. Когда на межпарламентской сессии Евросоюза руководитель Центрального Банка Союза, француз Жак Клод Грише начал своё выступление на английском языке, то члены французской делегации демонстративно покинули зал. Автор остановился подробно и на том, какое большое внимание уделяют французы культуре речи, грамотному употреблению слов и орфографии. Во Франции язык и культура коренного населения охраняется на государственном уровне. Но даже, несмотря на это, в результате происходящих в мире процессов глобализации из года в год усиливается огромное, мощное и тотальное влияние английского языка на почти все языки мира, из-за которого даже такому развитому языку, как французский, всё труднее сохранять свою чистоту грозит опасность.

До последнего времени у нас в Казахстане существовала вполне серьёзная оппозиция по отношению к государственному языку, но сейчас, благодаря принятому «Закону о языках», она уже не имеет столь сильного влияния на общество, как прежде. Об этом и других нюансах проблем применения казахского и русского языка в повседневной жизни говорится в тексте, идущем под подзаголовком «Тілдік оппозиция» («Языковая оппозиция»).

Под подзаголовком «Тілдер нарығы» («Рынок языков») рассматривается проблема усиливающейся конкуренции между указанными выше языками во всех направлениях  их применения: в интеллектуальной, экономической, научной, культурной, военной, правовой, СМИ, в сферах здравоохранения, права, внешней политики и государственной службы.

С большой тревогой учёный пишет об информационной зависимости Казахстана от России «Біз Ресейдің ақпараттық отарлығындамыз» («Мы находимся в информационной зависимости от России»). Этот процесс берёт своё начало от исторически сложившихся условий ещё со времён, когда Казахстан являлся колониальной окраиной царской России. Даже в советское время, когда, казалось бы, официально декларировалось равноправие всех народов СССР, было заметно высокомерное, порой пренебрежительное отношение к их истории, культуре и языку, хотя они являлись коренным населением союзных республик. Тяжёлые последствия этого ощущаются и по сей день.

Под подзаголовком «Тіл – ұлттық намыс» («Язык – честь и достоинство нации», как отдельная проблема, рассматривается умение (или неумение) представителей власти говорить на родном языке. И в этом плане для всех руководителей на местах показателен личный пример Президента Н.Назарбаева, который одинаково блестяще владеет и казахским, и русским языком. Но несмотря на это немало казахов: депутатов, министров и акимов подвергаются вполне уместной и справедливой критике со стороны населения. А когда на совещаниях на государственном уровне официальные лица, независимо от их этнической принадлежности, выступают на русском языке, то это зачастую даёт повод значительной части электората утверждать, что казахский язык не до такой степени развит и возможности его ограниченны.

По мнению автора, проблему дальнейшего развития государственного языка могла бы решить в определённой мере и кадровая политика государства («Кадр таңдау» – «Отбор кадров»), направленная на то, чтобы при отборе специалистов учитывалось их владение двумя языками: казахским, как государственным, и русским, как языком межнационального общения.

О необходимости предоставления возможностей карьерного роста для владеющих казахским и русским языком специалистов говорится в тексте, размещённом под подзаголовком «Мемлекеттік тілге бірте-бірте көшу» («Постепенный переход к государственному языку»).

Интересные факты приводятся автором в тексте под подзаголовком «Ұлттық рух» («Национальный дух» или «Дух нации»). Он считает, что нынешнее состояние казахского языка обусловлено психологией казахской нации, её историческим сознанием.

«У великого поэта А.Пушкина очень сильно проявлялось чувство русского превосходства. Он писал, воспевая генерала Ермолова, заставившего рыдать Кавказ: «Смирись, Кавказ: идёт князь Ермолов». Только князь П. Вяземский, искренне признавая Пушкина великим поэтом, критиковал его так: «Что тут хорошего? Что он, как чёрная зараза, губил, уничтожал племена? От такой славы кровь стынет в жилах и волосы дыбом становятся. Если бы мы просвещали племена, то было бы, что воспеть. Поэзия – не союзница палачей…»

Самой редакцией газеты «Anatili» анонсировано (вышеуказанная статья в анонсе не нуждается, так как открывает номер) три материала: очень интересная и содержательная беседа редактора отдела этнографии и проблем языка А.Саркыт с известным актёром театра и кино Бекжаном Турысом «Мен сахнаға ғашық адаммын» («Я – человек, влюблённый в сцену», стр. 3-я), прекрасный очерк А-С.Нысаналин «Жүрек жолы» («Путь сердца», стр. 7-ая), посвящённый жизни и творчеству замечательного писателя Такена Алимкулова и приуроченный к 100-летию со дня его рождения и весьма занимательная, содержательная и любопытная, несмотря на свой небольшой объём проблемная статья заместителя главного редактора газеты Д.Толебаева «Дала мен қала баласы» («Дети города и степей», стр. 11-ая).

В первом из анонсированных материалов актёр Б.Турыс, запомнившийся всем ярким исполнением ролей стариков, сам будучи ещё молодым, рассуждает о времени, о себе, о лучших традициях казахского народа,таких как преемственность поколений, которая, к сожалению, сейчас постепенно теряется, о воспитании молодёжи в национальном духе, духе патриотизма и любви к Родине, с горечью говорит о кризисе духовных ценностей, о том, что сейчас истинное искусство стало  превращается  в яркое, малосодержательное шоу, преследующее своей целью развлекать, а не воспитывать людей.

В очерке о творчестве поэта и писателя (начинал он, как поэт, потом продолжил свой творческий путь уже в качестве прозаика, автора романов, повестей и рассказов) Такена Алимкулова рассказывается о местах, где он родился и рос, рано начав трудится, о его интересах и предпочтениях, о мастерски написанных эссе и новеллах о выдающихся людях земли казахской, таких, как великие акын Махамбет (Утемисов), композиторы Таттимбет, Ахан Серэ, Ыкылас Дукенов и Сугир (Сугур) Алиулы и о многом другом.

В третьем материале подробно рассматриваются отличия между детьми, выросшими в сельской местности и в городе. На взгляд автора, преимущество сельских мальчишек и девчонок в том, что они воспитываются родителями в лучших казахских традициях: сдержанными, спокойными, застенчивыми, серьёзными, трудолюбивыми. Пусть эти утверждения, которые могут вызвать протесты со стороны отцов и детей, выросших и живущих в городе, останутся на совести журналиста. В принципе, некоторые из них могут вызвать (и вызовут) определённую полемику, что тоже, в принципе, является нормальной ситуацией для публикаций подобного рода.

Помимо отмеченных в этом обзоре материалов, несомненный интерес у читателей вызовут такие материалы, как  аналитическая статья научного сотрудника Института языкознания имени А.Байтурсынова Нурлана Шуленбаева «Өзге елдердің тәжірибесін ескерейік» («Учтём опыт других стран», стр. 1-ая с продолжением на стр. 4-ой), беседа журналистки У.Конысбек с режиссёром полнометражного фильма «Шабдалы» («Персик»), вышедшего на экраны кинотеатров и вызвавшего определённый интерес у зрителей – Жандосом Кусаиновым (стр. 1-ая с продолжением на 15 стр.),небольшой очерк доктора педагогических наук С.Калиулы «Талайды тамсандырған» («Многих он удивлял», стр. 10-ая), посвящённый некоторым произведениям великого казахского акына, певца и композитора Ахана Серэ Корамсаулы и статья А.Куатовой «Ақын Сараны қалай ардақтап жүрміз?» («Как мы чтим память акына Сары?», стр. 11-ая).

Какой же и чей опыт предлагает учесть Н.Шуленбаев? Ну, конечно же, опыт братских тюркских народов. А какие конкретные изменения в написании на латинице некоторых звуков он предлагает внести?

«В новом алфавите звук й (и) обозначен заглавной буквой Iи прописной, как английское i( только без точки над ней), а звук ы.обозначен буквамиYy. Их, наверное, нужно обозначать так:й (и) – буквамиYy, а ы, наоборот, палочкой без точки над ней».

Автор предлагает внести и другие изменения в алфавите на основе латиницы. Так, звуки ш и ч  он считает целесообразным  обозначать одной общей буквой shилиch, потому что, на его взгляд, ясно, что слова shar и shek будут по умолчанию прочтены, как шар и чек.

Режиссёр Ж.Кусаинов рассказывает о слагаемых успеха при создании фильмов, о критериях подбора актёров на роли и работе с ними, подробно знакомит с некоторыми нюансами в процессе съёмок, а также говорит об идейной и воспитательной роли кинопроизведений.

Подготовил Роман ТОКБЕРГЕНОВ

 

1770 рет

көрсетілді

0

пікір

Біздің Telegram каналына жазылыңыз

алдымен сізді қызықтыратын барлық жаңалықтарды біліңіз