ОБЗОР СТАТЕЙ, ВЫШЕДШИХ В №30 ЗА 26 ИЮЛЯ – 1 АВГУСТА 2018 ГОДА

333

Один из моих знакомых, читающий дайджест “ANA TILI”, задал мне вполне резонный вопрос: «Почему ты ограничиваешься лишь передачей краткого содержания очередного номера газеты?» На этот вполне резонный вопрос я ответил вопросом: «А что я ещё должен делать? Критиковать, вносить предложения? Дайджест – мысленно обратился я к словарю иностранных слов, – это всё-таки краткое изложение сюжета какого-нибудь художественного произведения в адаптированной форме или же периодическое издание, дающее возможность познакомиться с материалами периодических изданий в сокращённом виде». На это он заметил: «А почему внизу шапки с названием «дайджест» идёт пояснение, что это «обзор»?»

Размышляя над этим, я подумал, что тем, кто читает дайджест национальной газеты, иногда небезынтересно было бы узнать, а что думает сам обозреватель по поводу некоторых публикаций.

Поэтому решил выразить своё мнение, как постоянный читатель и как далеко не профан в сфере журналистики. А заставили меня сделать это публикации о необходимости перехода казахского языка на латиницу. Последней каплей стал материал К.Ырзагалиева «Жаңа мүмкіндіктерге жол ашады» («Открывает дорогу новым возможностям») из постоянной серии о необходимости перехода на латиницу, опубликованный на стр. 5-ой. И тут у меня возникла тревожная мысль: «А не превратиться  ли эта тема в банальную «мыльную оперу»? К тому же, публикуя такого рода статьи, мы как бы оправдываемся перед северным нашим соседом, что это веление времени и острая необходимость. Извините, мол, в тысяча первый раз, что мы решили отказаться от кириллицы. Пардон, за что? Это уже начинает не просто раздражать, а вызывает возмущение.

Во-первых, каждая  уважающая себя нация сама должна решать на какой графике ей писать без оглядок на бывшую метрополию. А если бы мы перешли на орхоно-енисейскую графику? Поэтому и фамилию намеренно даю в русской транскрипции на кириллице, намеренно не смягчая её на «Ирзагалиев».  Почему? Потому что тем самым ещё раз хочу подчеркнуть насколько не соответствует орфоэпике, то есть нормам произношения, кириллица и как грубо звучат казахские имена, топонимы в устах людей, не знающих казахского языка.

Другое дело, когда такие материалы публикуются для той части казахоязычного населения, которая не до конца понимает значимость процесса перехода на латиницу. Но ведь он (процесс) будет происходить не вдруг, не в одночасье, а ему отведён довольно значительный временной промежуток. Аж, в восемь лет, если считать дату выхода указания Президента. Думаю, эпопея с обсуждением этого жизненно важного вопроса должна подойти к логическому завершению и редакции газеты надо отводить, если уж не целую газетную страницу, то хотя бы половину страницы для материалов на латинице. Причём, эти материалы должны быть очень интересными и занимательными для читателей. Кстати, это полезное, нужное и весьма необходимое начинание завершилось уже в предыдущем номере «Словом Тридцать первым» из слов назидания великого Абая, хотя их всего сорок пять. Это сбивает с толку читателей газеты и возможно у них вообще возникнут сомнения относительно перехода государственного языка нашей страны на латиницу. Мне как постоянному читателю это непонятно. Что это за половинчатость. Раз уж начали это благое дело, так будьте любезны продолжать его дальше. Название газеты ведь давно уже выведено на латинице?!

К тому же, официально предложенная латиница максимально адаптирована к казахскому языку, говоря, современным языком, «заточена» под него, так как в ней вместо применяемых сейчас 42 кириллических букв будет использоваться 32, то есть на десять меньше. Это уже снимает всякие вопросы о необходимости перехода на латиницу. Потому что это рационально и значительно упрощает чтение материалов на государственном языке. Есть ли другие более веские аргументы? Конечно. Это и близость к тюркскому миру, самые многочисленные народы которого давно перешли на латиницу. Это и желание полноценно влиться в мировое информационное пространство.

Ну, а теперь перейдём к обзору материалов очередного, 30-го номера газеты.

Ни для кого не секрет, что процессы глобализации, развитие информационных технологий, широкое распространение интернета и всемерное, тотальное его использование облегчает коммуникационные потребности всех сфер жизни общества, всего человечества. Достижения в области IT-технологий стали неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. В связи с этим можно отметить очень интересную проблемно-аналитическую статью заместителя директора Института языкознания имени А.Байтурсынулы, кандидата филологических наук А.Фазылжановой и научного сотрудника, магистра филологии К.Дюйсена «Қазақтілді әлемжелі: сандық және сапалық тілтанымдық талдау» («Казахоязычная мировая сеть: цифровой и качественный лексикологический анализ»), которая открывает номер с продолжением на стр. 4-ой.

Она представляет собой некоторые выкладки серьёзного в перспективе исследования, адаптированные для широкой читательской аудитории. Как заявляют сами его авторы в нём преследуется цель выявить неологизмы в обширной оцифрованной текстовой базе казахского языка в объёме 30 миллионов словоупотреблений, подготовленной их институтом. Объектом исследований в этом материале станет также языковой контент социальных сетей Вконтакте (vk.com) и Фейсбук (Facebook). Первая имеет самую большую в стране многомиллионную аудиторию, порядка 12 млн. 121 тысяча пользователей. В Фейсбуке зарегистрировано 837 тысячи пользователей.  Любопытно, что по данным сервиса Alexa, проводящего мониторинг интернет-сайтов, в соцсети Вконтакте Казахстан среди стран, пользующихся ею занимает пятое место после России, Германии, Нидерландов и США.

Интересно, что основную аудиторию Вконтакте в Казахстане составляют студенты и молодёжь в возрасте от 18 до 34 лет, тогда как в Фейсбуке она представлена молодёжью и представители среднего поколения в возрасте от 25 до 44 лет.

Статья изобилует множеством примеров употреблений слов на основе литературного и нелитературного языка, а также неологизмов.

Опубликованная на 2-ой стр. статья одной из самых активных журналисток редакции А.Саркыт статья «Латын әліпбиі – рухани тұтастық негізі» («Латинский алфавит – основа духовного единства») знакомит читателей с прошедшим недавно в Алматы в Доме Дружбы обсуждением важнейших проблем, связанных с духовным единством казахов мира, организованным Институтом языкознания имени А.Байтурсынулы и Международным обществом «Қазақ тілі». Оно прошло под председательством директора указанного выше института, профессора Ердена Кажыбека и с участием президента международного общества «Қазақ тілі», академика Омирзака Айтбайулы, генерального директора национального научноөпрактического центра «Тіл-Қазына» имени Ш.Шаяхметова, академика Гарифоллы Есима, директора института Литературы и искусства имени М.Ауэзова Уалихана Калижана и других. Речь шла о мероприятиях, связанных с переходом на латиницу, о том, что это позволит добиться духовного единства казахов всего мира, ведь проживающие за рубежом наши соотечественники в подавляющем своём большинстве не владеют письменностью на основе кириллицы. В рамках круглого стола прошёл обмен мнениями между учёными. Директор Национальной государственной книжной палаты Алибек Аскаров озвучил ряд важных вопросов, связанных с переходом на новый алфавит. Руководитель культурного центра тюркских народов Ахмет Дагдуран отметил, что казахский язык понятен всем тюркским этносам и когда он обретёт новую графику, то все тюрки мира будут иметь единый алфавит. «И тогда, – сказал он, – все они смогут читать в оригинале Коркыта, аль-Фараби, Мустафу Шокая. По моему мнению, именно тогда все 18 миллионов казахстанцев смогут овладеть казахским языком». В итоге участники этого мероприятия пришли к мнению, что теперь перед всеми стоит цель обсудить все важнейшие проблемы нового алфавита и максимально адаптировать его к нуждам государственного языка.

На стр. 5-ой под рубрикой «Тіл сақшысы» («На страже языка») вышла критическая статья А.Саркыт «Салғырттық һәм сауатсыз аударма» («Халатность и неграмотный перевод»). Вместо мягкого слова «халатность» здесь со всей справедливостью можно было бы употребить слово «разгильдяйство». Корреспондент газеты продолжает свой обзор сайтов министерств Республики Казахстан. На сей раз объектом этого своеобразного журналистского расследования стал сайт Министерства иностранных дел. Что же оно выявило? Весьма неутешительную ситуацию с применением казахского языка в официальных бумагах и документах. Оказалось, что на сайте этого министерства вся информация вначале готовится на русском языке, а затем переводится на казахский язык. Причём, качество перевода оставляет желать лучшего …

На стр. 7-ой под рубрикой «Руханият» («Духовность») вышла аналитическая статья Е.Токтарбая «Сен менің жалғызымсын – Казахстан!»  («Ты у меня единственный – Казахстан!»), посвящённая творчеству известного поэта Галыма Жайлыбая в целом и в частности его новому сборнику «Есіл ағады» («Течёт Есиль»), выдвинутому на соискание государственной премии Республики Казахстан.

На стр. 9-ой размещены две критические статьи: более обширная по объему Ахмета Дарии «Футболдағы қазақ тілі» («Казахский язык в футболе» и меньшая по объёму, но не менее, если не более значимая по содержанию критическая статья поэта  лауреата премии М.Макатаева Айтакына Абдикала «Ң» мен «Н»-ның шайқасы немесе асаба-әртістердің «әләуләйі» мен «хәләуләйі» (Битва звуков «Ң» и «Н» или же «ля-ля-ля» и «тра-та-та» артистов торжеств»). Такие материалы имеют особую ценность. Их достоинство  в том, что они выявляют негативные процессы, происходящие в различных сферах жизни общества и помогают в какой-то мере искоренять их.

Если в первом материале речь идёт о неправильном употреблении устойчивых выражений и спортивных терминов на казахском языке, то во втором резкой критике подвергается работа отечественных телеканалов на казахском языке, тематическая бедность их программ, которые в основном ограничиваются многочасовыми концертами и жизнь «звёзд», напрочь забывая о познавательных и научно-популярных программах, расширяющих кругозор телеаудитории всех возрастов.

Прекрасная новелла Думана Рамазана «Үміт» («Надежда»), берущая за душу, написанная с пронзительной печалью опубликована на традиционной литературной полосе – 10-ой. Эта история супружеской четы волею обстоятельств разлученной на сорок долгих лет. Она оставалась с двумя детьми в Чугучаке, он учился в Урумчи.  В конце пятидесятых годов прошлого века она вместе с тысячами казахов и уйгуров перешла открытую для всех желающих границу СССР и стала жить в Казахстане. Когда же он попытался перейти на территорию СССР, чтобы воссоединиться с семьёй, то границу уже закрыли. Пытался перейти сам. Но был пойман, сидел в тюрьме. И вот наконец они встретились. Хотя любовь между ними не угасла, но соединить свои сердца они, увы, уже не смогут никогда.

Хотелось бы отметить очерк, нет, скорее развёрнутую зарисовку А.Мусабеккызы «Күндіз аққан жұлдыз» («Звезда, погасшая днём») о нашем замечательном фигуристе Денисе Тене, погибшем от рук подонков-отморозков. Да, убеждён, что в этом материале, опубликованном на стр. 11-ой даже искушённый читатель, знающий биографию этого талантливого спортсмена, всем сердцем будет сопереживать этой трагедии и чувствам автора. А те, кто просто знал его, как пятикратного чемпиона Казахстана, обладателя золотой медали VII зимних Азиатских игр, неоднократного победителя международных турниров, бронзового призёра Олимпиады в Сочи, серебряного медалиста чемпионата мира в Канаде и восхищался его мастерством, смогут узнать о нём много интересных, не известных широкому кругу поклонников, фактов.

К примеру, многие ли знают, что в начале ХХ века Япония объявила Корее войну. Тогда за свободу корейского народа свою жизнь отдал генерал Мин Гын Хо. Этот герой оказался прапрадедом нашего Дениса.

Весьма своеобразно откликнулся на прошедший Чемпионат мира по футболу в России писатель и публицист Аян-Сеитхан Нысаналин в своих размышлениях в статье «Көнекөз жанкүйер күнделігінен» («Из дневника старого болельщика») под рубрикой «Көңілашар» («Хорошее настроение»), размещённой на 12-ой стр. В ней не просто спрессованы события месячного марафона за звание чемпионов мира по самому популярному в мире виду спорта, которые несомненно найдут отклик в сердцах читателей, потому что воскрешают в их памяти всё увиденное и пережитое ими во время телевизионных трансляций, но и приводятся весьма интересные факты.

Так, автор отмечает, что футбол на столь высоком уровне давно уже вышел за рамки спортивных соревнований и носит политический характер. Отмечает, что в рядах болельщиков сборных почти всех стран, пусть и находясь в ложе для почётных гостей, были главы  их государств. Приводит в качестве примера Президента Хорватии Колинду Грабар-Китарович. Являясь фанатом своей команды, завоевавшей серебро Чемпионата мира, она, начиная с 2015 года, когда была избрана главой государства, сделала немало, чтобы в её небольшой по территории стране с населением 4 миллиона человек, значительно вырос уровень жизни. Это ли не пример искренней любви к своим соотечественникам, это ли не пример для подражания!

А-С.Нысаналин в связи с выступлением сборной в клетчатых футболках вспомнил о маршале Иосипе Брозе Тито, долгие годы являвшемся главой СФРЮ (Социалистической Федеративной Республики Югославия). На вопрос И.Сталина: «Разве ты не коммунист?», он ответил: «Я, в первую очередь хорват, а потом коммунист». А вот, что сказал о казахах Тито: «Я знаю, какой народ казахи. Казахи очень смелый, храбрый и мужественный народ. Во времена Колчака я три года прятался среди казахов. Тогда я собственными глазами убедился, что каждый мужчина у этого народа гордый и несгибаемый, готов стать героем …»

Этот государственный деятель, утверждавший, что «исследовал обычаи и традиции казахского народа, изучил его язык», также вспоминает о том, как сделал командиром одного из соединений антифашистского движения одного казахского парня, который до войны работал механиком на сельской мельнице в Чебаркульском (Шарбаккольском) районе Омской области …

На той же странице внизу размещена критическая статья А.Мусабеккызы «Хайп» немесе арзан атақ кімге керек?» («Кому нужен «хайп» или дешёвая слава?»). Причём, в ней вполне справедливо отмечается, что «хайп» сбор «лайков» в социальных сетях носит зачастую нездоровый характер и сродни эпидемии безрассудства.

Так что же такое «хайп»? Это аббревиатура, составленная из начальных букв английского словосочетания “High Yield Investment Programm” и переводится, как «прибыльный полезный инвестиционный проект». Если обратиться к предыстории, то слово это означает «иголка под кожей» и в 20-х годах прошлого столетия в США употреблялось по отношению к наркозависимым людям. Выражаясь современным языком – это зависимость. И на сегодня численность «хайперов» в мире постоянно возрастает. Охватив весь мир, он несколько лет назад добрался и до нашей страны, где стал популярным модным трендом. Суть его любыми путями вызвать у других пользователей всемирной паутины удивление, ажиотаж, шумиху, обмануть их и сделать себе саморекламу. Из-за этого в молодёжной среде уже устоялось мнение, что без хайпа невозможно стать узнаваемым и добиться популярности. В числе тех, кто не прочь создать себе «хайп» есть и певцы, музыканты, и вайнеры, а также простые пользователи Интернет. Психолог Майра Алпыскызы утверждает, что если не пресекать подобное явление, то завтра оно превратится в неизлечимую болезнь и станет угрожать не только молодёжи, но и обществу в целом. Если человек, страдающий такого рода пристрастием, перестанет делать это, то от недостатка внимания к себе может впасть в тяжёлую депрессию. Единственным противоядием является, по мнению психолога, мысль о том, что за пределами киберпространства существует настоящая, реальная жизнь. Это явление опасно и тем, что «самопропаганда» личности отравляет сознание подрастающего поколения.

Подготовил Роман ТОКБЕРГЕНОВ

 




3 thoughts on “ОБЗОР СТАТЕЙ, ВЫШЕДШИХ В №30 ЗА 26 ИЮЛЯ – 1 АВГУСТА 2018 ГОДА

  1. Нара

    Тамаша! Қазақ басылымдарына осындай орысша шолу қажет. Орыстілділер қазақ баспасөзін біліп отырғаны еш артықтық етпейді. Тіпті ауадай қажет.

  2. Күнсұлу

    Шын мәнінде қазақ газеттері ауқымды мәселелерді көтереді. Оны орыстілді оқырманға жеткізу ләзім.

  3. Шаттық

    Баспасөзге шолу бұрынырақ қарқынды болып еді. Енді сол қарқынынан түспесе екен.

ПІКІР ҚАЛДЫРУ

Сіздің электронды пошта жарияланбайды. Қатарды міндетті түрде толтырыңыз *